| Thai Proverbs |
หมาขี้ไม่มีใครยกหาง
Transliteration: maa-khee-mai-mee-khrai-yok*- haang.
Literal: Nobody lifts the dog's tail when it defecates.
Meaning: Self praise is not recommended.
|
น้ำลดตอผุด
Transliteration: naam-lot*-dtaw-put.
Literal: At low tide the stump emerges.
Meaning: Deeds (negative) can't be hidden from view forever.
|
กาคาบพริก
Transliteration: gaa-khaap-prik.
Literal: The crow holding the chilli in the mouth.
Meaning: Evaluate yourself well before putting on that glaring red dress. (Dare not putting on a red dress when you're not fair-skinned.)
|
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
Transliteration: dtam-nam-prik-la-laai-mae-naam
Literal: Pound the hot sauce and pour it away in the river.
Meaning: Don't be extravagant or wasteful.
|
คิดก่อนเจรจา
Transliteration: khit-gawn-jay-ra-jaa
Literal: Think before speaking.
Meaning: (straightforward) Think before making a verbal exchange.
|